Panat in postcardThe Ranums'

Panat Times

Volume 1, redone Dec. 2014

Contents

Volume 1

Panat

Orest's Pages

Patricia's Musings

Marc-Antoine

Charpentier

Musical Rhetoric

Transcribed Sources


 

Jacques II Dalibert, the Opérateur:

his musical and theatrical ventures in Rome and in Turin

As we have seen, musical events lay at the heart of Queen Christina's little Roman court. Entertaining cardinals and nobles enhanced the glory of this monarch who had exchanged her kingdom for a Roman palace and for the diplomatic immunities afforded to heads of state and/or their representatives. But the private theater in her palace, the Riario, was too small to permit full-blown operas with special effects and multiple set changes.

The Tor di Nona

It was in this context that Christina encouraged Jacques II Dalibert's project of turning an old prison called the Tor di Nona (or "Tordinona") into a splendid public opera house. Although, as we have seen, she paid the subscription price for the five boxes she rented, her principal contribution to the venture consisted of moral support and political pressure.

Thus, in January 1670, the Queen begged newly elected Clement X to permit year-round performances at Dalibert's theater. "The Queen of Sweden went to the Pope and asked three favors of him, in vain," one of which was "che si doussero recitare Comedie tutto l'Anno come si fa il Carnovale, et che a lei si douessero mantenere il Piatto del Papa, le quali gratie tutte gli la negate."(1) The Pope having decided that performances would only be permitted there during the Mardi Gras season, the Governor of Rome consequently declared that:

the virtuosi who are reciting at the Theater built in the strada di Tor di Nona, and the comics who recite in that street, ... must conduct themselves with all possible modesty in their deportment, their costumes, recitations and gesture, and in no way prompt laughs ... and so forth in the said places, lest they be subject to financial and corporal punishment. .... [And] it is forbidden for the comics to recite without the express permission of the Governor.(2)

Performances at the brand-new Tor di Nona were a highlight during the pre-Lenten festivities of 1671:Scipone Affricano (dedicated to Christina) and the Novello Giasone (dedicated to Marie Mancini Colonna) were on the program.

The Histoire credits Christina with an innovation for Roman operas: having women perform at the Tor di Nona, "de belles chanteuses, qui charmoient les oreilles par la douceur de leurs voix, et les yeux par les agrémens de leurs personnes, et par la magnificence de leurs habits." This innovation had, the anonymous author asserts, been a great surprise.(3) Since no plays or operas could be performed without the approval of the Governor, and since the innovation apparently was not mentioned to him, this may explain some of the rancor that would soon lead to the closing of the theater. In 1672, the woman singers were "Centroventi" and "La Tiepola" ― who performed with the famous "Siface" and with the much-applauded "di Baviera" (Giuseppe Maria Donata, also known as "Giosepino de Bologna"). Christina made Baviera her "musico primario," gave him a pension, and got him admitted to the choir of the pontifical chapel. In 1674, women performed again: Marguerita Pio came all the way from Venice.(4)

Christina basked in the glory of her patronage of Dalibert's venture; but she also fretted about the fact that her secretary-impresario could not "[faire] revenir l'argent perdu."(5)

The Jubilee of 1675 ruled out operatic performances, so Dalibert spent the time renovating the theater. The work went slowly, however, owing to financial difficulties. As a result, the Tor di Nona remained closed in 1676, and any operas performed in Rome that year took place in private settings.

In July 1676, the Pope died. His successor, Innocent XI, outlawed all paid public spectacles in 1677. Events that Mardi Gras were consequently described as "private." Some patrons tried to circumvent the interdict by having an opera written elsewhere and then claiming that the performance was free ­ although they actually were charging admission. Finding musicians soon became a problem, because anyone who sang in the theater was no longer permitted to sing in churches, under penalty of excommunication. Above all, women could no longer sing or recite in theaters of any type. More than one nobleman hired male singers from the papal chapel and dressed them as women. Frustrated Romans flocked to churches that sponsored oratorios. The following year, 130 plays and operas were held in Rome, some of them with female performers. This state of affairs would continue until 1690, when a new pope, Alexander VIII, allowed operas and plays to resume.

Turin

Since the early 1670s, if not earlier, Jacques II Dalibert had been writing First Secretary of State Saint-Thomas (San Tommaso), his principal contact in Turin, about theater and opera. For example, in 1673 he sent him a copy of the latest success at the Tor di Nona:

Je vous supplie d'avoir la bonté de vouloir presenter à S.A.R. [Duke Charles-Emmanuel] l'Alcastre que je prens la liberté de Vous adresser. Cette comedie eut tres grand applaudissement dans mon theatre. L'auteur de cet ouvrage est un gentilhomme du Cardinal Chigi, nommé Apollonio, qui est l'auteur le plus en credit que nous ayons.(6)

As we saw in the pages about Dalibert and Christina, Dalibert's correspondence with Turin went beyond the arts, to potentially lucrative business ventures. Indeed, he kept Saint-Thomas and the Duke informed about what was going on in Rome, and even offered to arrange the acquisition of some portraits:

Si les relations des amours de Rome ont le bonheur de plaire à V.A.R., je continuerai de lui apprendre le detail des choses plus particulieres non seulement sur cette matiere, mais même sur tout ce qui se passera de plus secret et de plus important en cette Cour, où j'ai beaucoup de lumieres catrées [?] que personne n'autre a.

Je vous envoie ici inclus le nom, l'age et la qualité de nos belles Romaines, celles qui me paroissent les plus agreables sont marqués à la marge. La Reine ma maitresse en a fait un cabinet: M. le cardinal Chigi a suivi son exemple et beaucoup d'autres apres eux. Si S.A.R. desire les portraits de quelques unes de ces belles, vous aurez, s'il vous plait, la bonté de me le faire savoir.(7)

Another time, he informed the Duke of Savoy about some sérénades performed at the Riario:

Les cerenades que la reine ma maitresse faict faire toutes les sepmaines ont tant d'aplaudissement ... Je prisse la liberté de lui en envoier les parolles, si vostre Altesse Royale en estime l'auteur, qui est d'une calité eminante, je continueray de lui envoyer et mesme la musique si elle le commande.(8)

Not only did he send the words for sérénades, he apparently sent Charles-Emmanuel the score of a "comédie" that had been performed at the Tor di Nona:

Je prends la liberté d'envoyer à V.A.R. la premiere comedie qui se doibt presenter dans mon theatre ce carnaval. Il y avoit [read?: S'il y avoit?] quelques chansons qui fut [sic] du gout de V.A.R. Je la suplie tres umblement de me le faire sçavoir, je luy envoyerai toutes nottées, comme aussi les accommodements de la Reine qui ont eu un aplaudissement universel.(9)

A few years later, he made a similar proposal to Charles-Emmanuel:

Comme je sçai que V.A.R. aiment [sic] parfaitement la musique, j'ai cru qu'elle voudroit bien me permettre que je lui envoyasse la plus belle serenade qui ait été faite chez le Reine ma maitresse; les paroles en sont de Mr le Cardinal Azzolino. ... Il s'en est fait plusieurs autres de cette nature remplies de beaux airs tous differends.(10)

The Duke died three months later, and was succeeded by his minor son, Victor-Amadeus.

When Queen Christina dismissed her entire household because she was unable to pay their wages owing to the war in Pomerania, 1675-1679, Dalibert offered his services to Savoy.(11) He began to express great enthusiasm for a project he was proposing: an opera house for Turin along the lines of the Tor di Nona.(12) Charles-Emmanuel's widow, Marie-Jeanne-Baptiste of Savoy-Nemours, was now Regent for the couple's young son. Enjoying her power, and eager to placate her friends and enemies alike, the young widow began handing out pensions right and left, and organizing a succession of courtly entertainments. Henceforth known as "Madame Royale," she turned for advice to Guillaume-François Carron de Saint-Thomas, her late husband's secretary of state. This was the Monsieur de Saint-Thomas with whom Dalibert had been negotiating the Orléans wedding back in the late 1650s, and with whom he had continued to correspond. After Guillaume-François' death in 1677, it was to his son and successor, Carlo-Giuseppe, to whom Jacques II wrote letter after letter. Carlo-Giuseppe had been working closely with his father for many years, and Dalibert doubtlessly knew him well.

Negri, the secretary to the ambassador for Savoy in Rome, informed Carolo-Giuseppe de Saint-Thomas about Dalibert's situation: hoping to live from his income as an opera impresario, Dalibert would work for Christina without pay and be satisfied if she would simply continue her protection:

Egli [Dalibert] fu delli reformati [of Christina's household], ma supplico la regina di lassarlo continuare nella sua carica di segretario dell'Ambasciatore senza verun stipendio, sola che di godere la sua protezione, e dalla M.S. [Christina] fugli concessa, e veramente questo signore la serve con ogni assuidità. Il presente pontifico non è che di danno al signor d'Alibert, mentre S.S. [Pope Innocent XI] ha prohibito il theatro delle Commedie, dal quale rica viva d'effetto 3/m[?] et più scudi essendone egli stato l'inventore.(13)

A few months later, Negri again discussed Dalibert and his financial troubles, noting that the Frenchman was a very nice person:

Questo buon signore viene astretto fortamente da' suoi creditori, i quali non hanno alcun riguardo al danno che ha ricevuto in questo pontificato, e la protezione della regina di Svetia non puol giovargli cosa alcuna: non merita alcun danno perchè è un gentil signore.(14)

Ever the optimist, several seasons after the closing of the Tor di Nona, Dalibert was convinced that the theater would soon reopen: "L'esperance que l'on me donne de permettre les operas dans mon teatre le prochain Carneval ...," he commented optimistically to Saint-Thomas. He was hoping to earn 300 pistoles (3,000 livres) a year from these operas.

The Tor di Nona remained closed. It was in this situation that, on April 1, 1678, Dalibert informed Turin about his finances and began by asserting that he wanted to spend "le reste de mes jours au service de cette incomparable princess," Madame Royale. His aim was to shape his future at the Court of Turin as advantageously as possible:

Je serois digne d'une reproche perpetuel si apres avoir possedé des premieres charges de la Cour de France et de Rome, j'allois devenir l'operateur [in the sense of an "opera-doer"] de Turin. Je ne repugne pas neamoins de donner ce divertissement à M.R. et à sa Cour, pourveu qu'il luy plaise de m'honorer du tiltre qu'elle jugera le plus à propos, comme seroit de gentilhomme de la chambre de S.A.R. ou quelque autre qui luy plairoit.

Madame Royale had, he confessed, already been very generous to him, and he rejoiced at her generosity — but:

Je demande seulement qu'elle ayt la bonté de me reduire en pension 200 pistoles [2,000 livres] des 500 qu'elle me donne, afin que je ne sois pas blasmé d'avoir quitté tant de choses certaines sans avoir rien d'assuré, les operas, comme les autres divertissemens, n'estant appuyez que sur le caprice qui trouve d'ordinaire de grands agremens dans le changement.

Next, he made it clear that he was bargaining from a stronger position than a few months earlier. Christina was once again providing him with the advantages he had enjoyed prior to the Pomeranian war:

Je vous dirai, mais en secret, que la Reine a plus de bonté pour moi que jamais, qu'elle me donne 200 pistolles d'appointement et un carosse entretenu comme elle me donnoit auparavant. S.M. travaille aussi pour me faire rendre mon gouvernement de Neptune, que l'on m'a ôté pour avoir demeuré trop longtemps à Turin. La permission que l'on m'a accordée de faire tenir une conversation ou Academie de jeu pour les gens de qualité, n'est pas pour moy un médiocre avantage.(15)

A month later, Dalibert was forging ahead on his project to create an opera house at Turin. He outlined his position to Saint-Thomas: "Je suis si ferme dans ma resolution que toutes les choses du monde ne me peuvent ébranler." That is, he would keep his promise to Madame Royale to give "un ou deux operas dans le carnaval prochain." To manage this, he promised to send people from Venice and Rome who were "capables de satisfaire pleinement M.R. et de bien diriger toutes choses." Finally, he broached the principal drawback: he would not personally be in Turin, because Queen Christina "m'a expressement commandé de continuer à la servir, me refusant la grace que j'espere obtenir d'elle, pour aller en personne contribuer au divertissement de M[adame] R[oyale] au prochain carnaval." Madame Royale nonetheless had his word that the operas would be "pas moins beaux que si j'y estois."(16)

He had, however, thought of a way to get around Christina's possessiveness: an "engagement positif qui me serviroit d'excuse legitime pour ne pas rentrer [au service de Christine], ce qu'elle n'eust pû trouver a redire, m'ayant donné permission de le faire." This "positive engagement" would take the form of a title at the court of Savoy, so that he would not "paroitre à Turin comme un faiseur d'Operas, apres y avoir traité d'asses importantes affaires." It could be a "simple titre d'honneur ... dans toutes les cours du monde les gens les plus ordinaires les obtiennent avec facilité." He also would like to bring his entire family to Turin, despite Saint-Thomas' doubts that Madame Royale would be willing to grant Dalibert so large a pension.(17)

That very day Dalibert wrote Madame Royale herself. He had, he asserted, been working on these plans for nine months, and he had been counting on the prestige her name would confer upon the project. He regretted that he had been forced to "insist upon" (exiger) money from her "pour reparer les pertes qui estoient inevitables la premiere année. ... J'ay beaucoup moins songé, estant à Rome, au profit que j'aurois fait aux Operas à l'avenir qu'à conserver ma reputation, que le seule caractere de serviteur de V.A.R. pouvoit mettre à couvert."(18)

A few days earlier he had penned a long letter to Saint-Thomas, laying out his philosophy about operas as a musical genre and going into considerable detail about the art of producing an opera:

Comme il n'y a point de divertissement qui marque d'avantage la grandeur des Cours, il n'y en a point aussy qui soit plus agreablement receu partout que les Operas en musique,(19) estant le spectacle qui attire de plus loing le concours des etrangers qui font la richesse du pais, ou la curiosité, et le plaisir les invitent. C'est aussi ce qui m'a fait penser aux moyens qui se peuvent pratiquer, pour faire faire les Operas à Turin de la plus grande magnificence, sans que ny la Cour, la Ville ny les Etrangers payent aucunes choses et sans que les musiciens et joueurs d'instrumens de S.A.R. puissent murmurer, ne s'estant reserrez que sur le payement pour ne pas marquer une desobeissance possitive.

J'offre donc à S.A.R. de faire faire un ou deux operas comme elle le jugera le plus à propos durant tout le Carnaval touttes les fois qu'elle en voudra prendre le divertissement, et de mettre toujours plus de 100 personnes sur le teatre vestus tres richement.

J'envoyeray pour cet effect des Architectes, et les mesmes peintres qui ont servi M. l'abbé Grimani dans son grand opera aussi tost que M.R. aura fait sçavoir sa volonté afin de faire voir de quelle beauté est un opera quand il n'y manque rien.

Je m'oblige de faire faire dix decorations touttes nouvelles sans en faire servir une de celles que j'ay representé à Turin avec des eloignemens et des manières bien differentes.

Les mesmes gens porteront avec eux les 60 paires d'habits que j'ay acheptés à Venise pour le service de S.A.R., lesquels joins avec tous ceux que j'ay à Turin que je fera rajuster et diversiffier seront plus que suffisans pour faire quelque chose de grand.

J'entretiendray à mes frais tous les gens que j'envoieray, payeray leur voyage et leur retour de Turin, les jours que l'on recitera l'Opera, je serai obligé d'en faire tous les frais sans aucune exception. C'est à dire de payer l'Illumination, feu, chandelle, ministres, tailleurs, barbiers, comparses [silent super-numeraries], manoeuvres et generalement tout ce qui est necessaire en pareille rencontre Sans jamais rien faire payer à la porte ny rien exiger de plus de M.R. que les 500 pistolles qu'elle a bien voulu m'acorder, y joignant ce que Mad. la Princesse et M. le Prince ont accoustumé de donner qui sont à ce qu'on ma dit 50 pistolles chacun; il est vray que si je n'avois pas une garderobbe aussi nombreuse que la mienne et le Teatre en ordre comme il est qu'il me seroit impossible de reussir dans cette entreprise, ne voullant en ce rencontre que gaigner les bonnes graces de notre grande princesse.

Si j'estoit allé à Turin avec ma famille, je n'aurois peu me dispenser de faire payer à la porte de la maniere qu'il m'avoit esté accordé par M.R., mais presentement cette necessité ne se rencontrant point j'ay lieu de faire cette nouvelle proposition qui doit paroistre d'autant plus agreable à M.R. qu'elle est singuliere et conforme à son grand Cour [sic].

A l'esgard de la composition de la piece, j'en envoieray plusieurs d'icy qui n'ont point encore esté representées, l'on les pourra orner des entrées des ballet et introductions françoises de la maniere que l'on le jugera le plus à propos.

Il me semble que M. le Marquis de St Germain se feroit un plaisir comme il est le maitre des musiciens de leur preserve(r) ce qui seroit de leur devoir, en se faisant seconder de quelqu'un de ceux qui dans la Cour ont toute l'habileté necessaire pour cela.(20)

Determined to obtain the title he sought, or to leave Turin, Dalibert again wrote Saint-Thomas:

En cas, Monsieur, que M.R. ne me juge pas digne de cette grace, je la supplie au moins de comander à ceux qui prendront soin de faire faire les operas à l'advenir de prendre mes habits, mes decorations, et tout ce qui en depend, et de payer sur les 500 pistolles que M.R. a la bonté de donner, environ 350 pistolles que je dois à Turin aux differens marchands qui ont servi, cette demande me paroist dautant plus juste qu'avec ce capital ceux qui l'entreprendront y trouveront encore leur compte, J'ay mesme eu l'honneur de dire à M.R. avant mon depart que je gaignerois plus de 300 pistolles par an sur les dits operas, que M.R. pourra faire faire à plus juste prix les années suivantes pour ceux qui sont desja establis à Turin, et jouissent des appointemens considerables que l'on leur donne; Au reste, Monsieur, quant bien je demeurerois en ceste cour je m'apliqueray avec tant de soin à tout ce qui pourra estre de service de M.R. que j'espere ne luy estre pas tout à fait inutile.(21)

These two letters of May 1678 are very revealing about artistic links between Rome, Turin and Venice.(22) We learn that Dalibert owed more than 350 pistolles (3,500 livres) to merchants in Turin, for operas he had previously produced. He also informs us that he had been paid over 300 pistolles annually for producing these opera, but that he would willingly reduce that sum should he be given further opportunities to present operas in Turin. In addition, he provides an explanation for his recent journeys to Venice: he has been in touch with the Grimanis of Venice, whose magnificent new theater, S. Giovanni Grisostomo, had just opened.

And indeed, Dalibert had attended performances there only a few months earlier, for when he next wrote to Madame Royale, he alluded to the new Venetian theater and how lucrative it would be:

Le Carnaval que j'ay passé à Venise [February 1678] m'a exactement confirmé dans les avantages considerables que l'on reçoit en faisant faire les operas, qui y avoient attiré plus de quarente mille Etrangers, lesquels d'un aveu universel y ont laissé plus de huit cens mille escus d'argent comptant.

The theater at Turin being too small, he proposed that modifications be made to the stables in order to have sufficient room for all these actors: "que l'on fasse le mesme enfoncement sur les escuries qui fut fait aux festes de Baviere et de Parme." Lastly, he suggested that a hit show from Venice be performed:

Vespasien, qui est la piece qui a eu la plus d'aplaudissement à Venise dans le nouveau teatre de Grimani, par l'agrement de ses airs, la bonté de la musique, et par l'apareil magnifique dont cette piece doit estre ornée, bien que cet opera soit d'une grande depense.(23)

He wrote Saint-Thomas the same day, pointing out that since the personnel from Venice and Rome will be at work, "il seroit inutile que je m'y rendisse plutost [read: plus tost] que trois mois avant que l'on commance les operas." He has already, he continued, sent money to the Venetian architects and painters, and to the tailor too, "tant pour leur voyage que pour laisser à leurs familles." In addition, his own secretary and another man with opera experience would soon be on their way to Turin. Indeed, an entire "nouvelle Colonie" would soon enter the city!

Shortly after that, having apparently been given to understand that the Marquis de Saint-Germain, director of Madame Royale's musicians, felt threatened, Dalibert sent the texts of several operas to Turin and asked the Savoyards to choose among them.(24) His letter crossed in the mail with a letter from Saint-Germain, who — awaiting the arrival of "votre secrétaire" — made some very strong threats (and underlined them) about "les operas que vous vous ets [sic] obligés vers M.R. de faire representer pour la Toussaints." First of all, the musicians did not especially like Dalibert's choices, because there was "un peu trop de libertinage." Above all, they wanted a sizeable share of the "porte," that is, the "gate":

Tous les musiciens de Leurs A.A.R. les ont reconnu pour avoir quelque part au profit de la porte à cause de l'assiduité, et fatigue qu'ils sont obligez de faire pardessus l'obbligation qu'ils ont des musiques ordinaires, pour lesquels ils sont gagez, et comme toute la cour convient en leur faveur, je ne croy pas que vous vouliés vous montrer moins genereux vers eux qu'il en est necessaire pour bien faire reussir votre entreprise. ...Si vous treuvés des musiciens tant dessus que bas pour remplacer ceux qui me persecutent pour leur congé, ... et si vous en envoyés quelqu'un, il faut que ce ne soit qu'à condition qu'ils plaisent.(25)

Saint-Germain was not exaggerating: the musicians at the Cour of Savoy could be quite difficult. Back in 1665 he had complained about them to the Duke in an approximate French:

Ensuite des noueus [read: nouveaux?] commandemens de V.A.R. je lui dira come je sais apres à faire conserter la serenade, laquele j'espere qu'elle reusirat à sa satisfaction, il est verai que j'ay à faire avec des umeurs si estravagans, que j'ay grande pene à les unirs, à cause des grandes pretantions de preseance sur les desus; mes enfin je tacherai de les metre à la rezon. je ferai acomoder les logemans. ...(26)

Dalibert promptly sent Saint-Thomas a letter of resignation:

V.E. connoitra par la lettre que m'a fait l'honneur de m'écrire M. le marquis de St Germain et par la reponse que je luy fais, l'impossibilité qu'il y a à un etranger comme moy de pouvoir donner à Turin le divertissement des Opera.

Vous m'avouerés Monsieur que sçauroit [sic: cela auroit] esté pour moy le dernier des malheurs d'avoir quitté la Reyne, ma famille et mes interes pour re[n]contrer mille deboires avec les musiciens et joueurs d'instrumens, ce qui eust esté inevitable puisque M. le Grand Chambellan n'a pû avec toutte l'autorité supreme qu'il doit avoir sur eux, les faire obeir aux ordres de M.R., publiant hautement qu'ils ne soufriront jamais que je profite de leurs sueurs, et de leurs peines, ce qui est aysé à connoitre puisqu'au seul bruit de mon arrivée ils ont pour la pluspart demandé leur congé comme M. le Marquis de St Germain me le marque par son lettre.

Je suis bien obligé à V.E. de la bonté qu'elle a eu de m'avertir de bien prendre mes mesures au sujet de la depence connoissant comme je fais le terrain et ce que l'on se peut promettre de la porte. C'est aussi ce que j'avois fait, mais inutilement, puisque les musiciens veullent entrer dans ce profit, et qu'ils ne seroient jamais contens quel party qu'on leur pût faire.

J'ay pretendu divertir M.R. et non pas l'inquieter comme j'aurois esté continuellement forcé de faire par l'estravagence de ces Mrs, ce qui me fait resoudre à abandonner entierement cette entreprise. ...

Je seray tout consolé de mes pertes si M.R. me veut bien faire l'honneur d'accepter le teatre avec tous les habits que j'ay à Turin et à Venise, l'on pourroit de cette maniere faire faire avec peu de despense des representations italiennes et françoises.(27)

Quant à ce que je dois à Turin, avec un peu de temps je satisferay à tout le monde. J'envoyerez mesme des pierreries de ma femme pour en sortir avec honneur.(28)

Dalibert's contacts in Turin tried to change his mind, but he remained adamant. Everything had come undone in the space of a month. Not only had the performers found other work, it was also clear that the court musicians would never cooperate:

Il faut joindre à touttes ces raisons qu'il est impossible de faire les operas sans musiciens, et qu'Alexandre a desja traité avec le maitre du Theatre de St Luc pour aller reciter à Venise le prochain Carnaval, que Marquet fait ses effors par le moyen de Stradelle pour estre receu à Gennes, que la Venicienne que j'avoit amené[e] ne veut plus retourner, et qu'il auroit falu au moins 300 pistolles pour faire venir une autre chanteuse y compris les frais de son voyage, et de son entretien avec ses gens durant son séjoûr à Turin.

Mais ce qui est de plus à considerer est que quant mesme M.R. par son autorité auroit forcé les musiciens à servir dans les operas, ils n'auroient obey que le poignard dans le sein, et par consequent ils auroient incessamment medité les moyen de détruire tout ce que j'aurois entrepris de plus beau. ...

Je vois bien que je joue de malheur avec Mrs le Marquis de St Germain et de Lescheraine et quelques autres personnes de la cour à qui ceux qui ont quelque talant particulier sont naturellement insupportables. ...

He concluded with an allusion to "la resolution que j'ay pris de laisser le soin des operas à ceux qui ont tesmoigné tant d'empressement pour les avoir ...."(29)

Giuseppe Bianchi stepped up to fill Dalibert's shoes. (Christina had permitted Bianchi to sing in Turin in 1661, and the aging musician had left her service when she proposed trading him for a manuscript in the Savoy collection.) "Bien que j'envie le bonheur de M. Bianqui," Jacques II wrote in October 1678, "qui a pris le soin de faire faire les operas ce prochain carnaval à Turin, je ne laisse pas d'offrir de contribuer de mon côté à tout ce qui peut rendre cet etablissement complet."(30) Indeed, he would give them "touttes les lumières que je puis avoir sur ce sujet." In the process, Dalibert informed Saint-Thomas that he was sending an "honest secretary" to Turin, for a salary of 8 écus a month, to counterbalance the treacherous M. de la Chevreine and the Abbé de la Croix. (Dalibert was convinced that the latter was a spy!)(31)

The failed opera project of 1677-78 did not totally end Dalibert's efforts to ingratiate himself with Madame Royale. On September 13, 1679, he sent a panegyric about her to Turin, in hopes that it would be printed: "... aiant entrepris de faire l'histoire de cette auguste princesse pour la faire imprimer, apres l'avoir soumise à vostre approbation ...."(32)

My research on Dalibert's correspondence with Turin ended with the final days of 1679. Did his proposals to Madame Royale end? Did they continue until 1684, when she turned over the reigns of government to her son? Or did they continue on into Victor-Amedee's personal reign? I leave the answer to other scholars.


Footnotes
1. Diario Romano di Giacinto Gigli, ed. R. Ricciati (Rome, 1958), p. 488.
2. A somewhat loose translation of the document cited by Clementi, I, p. 538, dated January 7, 1671.
3. Franckenstein, quoted by Clementi, I, p. 587.
4. Clementi, I, p. 588.
5. Clementi, I, p. 589: 1673.
6. Turin, AdiS, Roma, Lettere ministri, mazzo 95, no. 1, Feb. 8, 1673.
7. To the Duke, May 24, 1672, and to Saint-Thomas, July 5, 1672, quoted by Ademollo, p. 144. The letter quoted by G. Claretta, "Relazioni d'insigni artisti e virtuosi in Roma col Duca Carlo Emanuele II di Savoia," Archivi della Societa Roman di storia di Patria, vol 98 (1885), p. 521-22, dated July 22, 1672,
8. Turin, AdiS, Roma, Lettere ministri, mazzo 95, nos. 6, Aug. 9, 1673, and 8, Sept. 6, 1673.
9. Turin, AdiS, Roma, Lettere ministri, mazzo 95, no. 10, Dec. 21, 1673.
10. Turin, AdiS, Roma, Lettere ministri, mazzo 95, no. 11, March 12, 1675.
11. Turin, AdiS, Roma, Lettere ministri, mazzo 95, no. 17, Feb. 16, 1677.
12. Turin, AdiS, Roma, Lettere ministri, mazzo 95, no. 19, March 11, 1678.
13. Early January 1677, quoted by Ademollo, p. 153.
14. April 13, 1677, Ademollo, p. 153.
15. Turin, AdiS, Lettere ministri, mazzo 95, quoted by Cametti, "D'Alibert," pp. 355-56.
16. Turin, AdiS, Roma, Lettere ministri, mazzo 95, no. 31, May 28, 1678.
17. Turin, AdiS, Roma, Lettere ministri, mazzo 95, no. 31, May 28, 1678.
18. Turin, AdiS, Roma, Lettere ministri, mazzo 95, no. 30, May 25, 1678.
19. See Glixon, pp. 296ff.
20. Turin, AdiS, Roma, Lettere ministri, mazzo 95, no. 29, May 25, 1678.
21. Turin, AdiS, Roma, Lettere ministri, mazzo 95, April 1678, quoted by Cametti, "D'Alibert," p. 357.
22. Most revealing, of course, are the Glixons on the subject, especially pp. 184-89.
23. Turin, AdiS, Roma, Lettere ministri, mazzo 95, no. 32, June 1, 1678. Cametti, "D'Alibert," p. 357, gives 1679 as the date of Vespasiano, "con architetti et pittori de scene del teatro nuovo del Grimani." He concluded that Dalibert's agreement with Turin lasted through August of 1679, but I found no evidence in mazzo 95 to support this statement.
24. Turin, AdiS, Roma, Lettere ministri, mazzo 95, no. 33, June 1, 1678.
25. Turin, AdiS, Roma, Lettere ministri, mazzo 95, no. 35, June 18, 1678.
26. Turin, AdiS, Lettere particolari, mazzo 25, May 7, 1665.
27. See the Glixons, pp. 289-92, for costumes.
28. Turin, AdiS, Roma, Lettere ministri, mazzo 95, no. 36, July 6, 1678.
29. Turin, AdiS, Roma, Lettere ministri, mazzo 95, no. 37, Aug. 10, 1678.
30. Was it Dalibert who, early in 1678, had prepared the opera to which Gremonville, gouverneur de la cour, referred on Nov. 21, 1678? Having attended the opera in Paris, Gremonville informed Madame Royale that "j'ay trouvé pour le moins autant de chose à redire qu'on en trouvoit à celuy qu'on a fait à Turin l'hyver passé, ..." Turin, AdiS, Lettere particolari, mazzo 46.
31. Turin, AdiS, Roma, Lettere ministri, mazzo 95, nos. 38 (Oct. 12) and 39 (Oct. 19, 1678).
32. Turin, AdiS, Roma, Lettere ministri, mazzo 95, no. 53; and for Bianchi, see Cametti, "Cristina," p. 647.