Panat in postcardThe Ranums'

Panat Times

Volume 1, redone Dec. 2014

Contents

Volume 1

Panat

Orest's Pages

Patricia's Musings

Marc-Antoine

Charpentier

Musical Rhetoric

Transcribed Sources


 

A reposoir for the Fête-Dieu at the Palais-Royal, 1648

Factlet first posted on March 14, 2009

I copied this out because it suggests the sort of reposoirs for which Marc-Antoine Charpentier composed music, once for Madame de Guise, at the Luxembourg Palace, and later for the Jesuits of the rue Saint-André.  This description is especially interesting because it refers to musicians: singers, instrumentalists, and even an organ!

source: BnF, ms. 500 Colbert, 143, fols. 16 ff.

"Comme la Reyne a de coutume de faire faire un reposoir dans le Palais Royal pour la procession de la Feste Dieu, elle voulut qu'en cette année, que leurs Majestez estant à Paris, que rien ne fût obmis tant pour son architecture, decoration que pour ses richesses." The work was supervised by sieur Le Camus, surintendant des bâtiments, who had recently succeeded Cardinal Mazarin.

"Toutes les bagues de la couronne, et des plus grandes de ce Royaume en faisoient le principal enrichissement."

The reposoir was deep, like a theater (8-10 toises). "Dans le fond estoit un grand autel en demi-lune," with four steps leading up to it. Une "espèce de pavillon" covered it, held on each side by an angel. "Estoit plus bas une espèce de petit tabernacle d'or, duquel sortoit une très longue verge de fer noire, au bout de laquelle tomboit en l'air sur le milieu de l'autel une grande couronne fermée de perles et diamans estimés du pris de trois millions d'or. Sur ledit tabernacle une grande croix d'or toute semée de diamans."

"Autour ... quantité de corbeilles de fleurs dont les soutiens estoient enrichis de diamans, et entre deux corbeilles une quantité de vases de cristal" that were very costly. "Derrière iceux quelque vingt grands bassins d'or cizelez à coquilles et d'autres façons. Dans tout le fonds, et dedans de l'autel et reposoir, pres de cent plaques d'or vermeillis cizelées d'une grandeur admirable remplies de luminaires. Le fonds de l'autel estoit de cinq cadres remplis de cinq grands miroirs, les glaces de trente-six pouces de hauteur, dont les bordures estoient couverts d'argenterie rare." Between each mirror were tall gold vases full of flowers (I noted:"3 or 4 feet high," but I no longer recall whether that refers to the vases or the bouquets of flowers).

On the altar were 2 reliquaries made of precious materials; they belonged to the Queen. All about were dozens of candlesticks. And, "dans ce grand dôme, à la droite en entrant estoit un grand eschaffaut sur lequel jouoient les 24 violons du Roy. A l'opposite, à la gauche, un autre eschaffaut sur lequel estoit l'orgue et le corps de musique de la chapelle du Roy, qui à chaque procession qui venoit chantoient differents motets."

A balustrade made the altar area resemble "une espèce de choeur." This area of the reposoir was "pavé de peintures," and "tendu des plus riches tapisseries de la Couronne, dont les actes des apôtres en estoit l'histoire."

The late Cardinal Richelieu's richest "parements d'autel" were used that day, having been willed to the Crown. Lastly, "toute la cour estoit couverte à la hauteur des toits d'un ciel de tapisserie," and in some places these tapestries overlapped, being "tendue à deux, l'un sur l'autre." Some of the exterior walls of the building were also hung with tapestries.