(Source: Bibliothèque nationale de France, ms. lat. 18209, fols. 40-42. Not dated, but spelling and handwriting suggest that the document dates from the second half of the 17th century.)
Each segment of the sermon proper (shown in quotes and italicized) is accompanied by a discussion of the appropriate declamation and rhetoric (indented and in roman type).
En premier lieu, il faut faire le signe de la croix et se couvrir, et puis poser les mains sur la chaire, et aiant un peu demeuré, faut commencer avec une voix moderée:
"Vous devez sçavoir qu'estant homme par sa faute tombé en la disgrace du Createur, et en la tyrannie de Satan, il s'est trouvé ... ... grande misère et confusion, et que par le sang de l'agneau immaculé il a esté affranchi de ce pesant joug et remis en l'amitié de son dieu ..."
conduisant [cette voix moderée] jusqu'en ce lieu: "Et par tant ..."
"Et par tant il nous faut bien (mes très chers frères) considerer attentivement l'infinie bonté et demesurée benignité de nostre Sauveur et redempteur, qu'estant Dieu s'en fait homme, aneantissant sa grandeur pour notre petitesse, qui a voulu, pour toy, O ingratte creature, descendre ..."
Estant icy parvenu, faut s'arrester, puis commenser [sic] & changer la voix, la poussant un peu, disant, "Pour toy, O ingrate creature"... [et] il faut avec dexterité tourner la main droitte, la flechissant un peu bas [for the word "descendre."
"... des cieux et sortir du sein de son pere eternel, où comblé ..."
..."sortir du sein," il faut elever les mains en haut, regardant avec modestie les auditeurs
"... de joye et d'honneur, il estoit assisté, servie et adoré des esprits bien heureux, des Anges, des Archanges, des Principautes ..."
"des Anges," il faut eslever la main droite & la bais[s]er; "des Archanges," faire la [mesme] de la main gauche
"et generallement de toute la cour celeste."
"et generallement," des deux mains
"O Chrestien, regarde ton seigneur, comme pour toy il s'est fait serviteur."
"O Chrestien," faut un peu eslever la voix, regardant les auditeurs, addressant vers eux la main droicte. "Regarde ton seigneur," se tourner d'un costé comme s'il y avoit quelque crucifix, le monstrant aux assistans: puis se reposant un peu, avec une petite exclamation: "O bonté infinie," etc.
"O bonté infinie, O très doux agneau, qui vous a contiami [sic: condamné?] à porter nos iniquités et endurer la mort pour donner la vie à nous, chetifs, ingrats & miserables pecheurs."
"O bonté infinie", etc, faut separer les deux mains, les flechissant un peu, et croiser les deux bras en baissant un peu la teste et prononçant devotement les paroles: "Pour donner la vie à nous," faut mettre la main à la poitrine.
"O endormis, O ensevelis au sommet du peché, jusques à quand serez-vous insensés,
... et commencer avec plus de vehemence "O endormis," etc., frapper de la main sur la chaire avec discretion.
"... jusques à quand aurez-vous les yeux et les oreilles fermés, et les sens assoupis? Oyez la voix du prophete Joel, 'canite tuba in Sion, sanctificate jejunium, congregate cœtum, vocate populam, sanctificate ecclesiam, coadunate senes, congregate parvulos et sugentes abera.' 'Chantes,' dit ce divin trompette, 'chantes en Sion, sanctifies le jeusne, assembles le peuple, sanctifies l'Eglise, assembles les vieux, assembles les petits, et suçons la mamelle.'"
"Oyez la voix," faut flechir la main droicte. Le reste, la plupart avec la dextre, quelquefois avec la gauche, et quelquefois toutes deux.
"Ne voyez-vous point, ne voyez-vous point combien il y en a qui perissent?"
"Ne voyez-vous point," faut monstrer avec la main droicte aux auditeurs, flechissant deux fois et la conduisant toujours plus bas jusques à la fin:
"Pleurez donc, pleurez vos pechés, et ceux du peuple, et ce faisant Dieu vous donnera sa grace en ce monde, et sa gloire en l'autre, laquelle nous conduise, etc." [at which point the manscript ends.]