Panat in postcardThe Ranums'

Panat Times

Volume 1, redone Dec. 2014

Contents

Volume 1

Panat

Orest's Pages

Patricia's Musings

Marc-Antoine

Charpentier

Musical Rhetoric

Transcribed Sources


 

An addendum to my Méthode on pronouncing Latin à la française

(Note: in December 2013 a reader pointed out several typos: thanks to Google Books I was able to study the pages that had been difficult to read on an old microfiche, and I have corrected these errors, below.)

Singers who are interested in performing Latin vocal works by French composers prior to the 1930s may want to supplement the historical evidence provided in my Méthode de la Prononciation latine (Arles: Actes Sud, 1991) with the following evidence about the gradual modifications that occurred in the 18th century.  That book is out of print, but I will gladly send scans of the pages in reponse to an email.

First, some general paragraphs from Pipoulain-De Launay, Methode pour apprendre à lire le François & le Latin (Paris: Ch. Moette, 1741)

This material is extremely useful for the eighteenth century, especially pp. 57 ff, on reading Latin aloud: "De la lecture du latin":

1) Il n'y a qu'un seul E, en latin, qu'il faut prononcer comme l'É masculin françois [i.e., per p. 21, this OIS is pronounced "é"] as in piété, faculté, etc.: examples: patræ [sic: read "patriæ?], musæ, excepté lorsqu'il est devant une consonne, pour ne faire qu'une silabe avec elle [in which case, it's an "è"] as in examen, exceptio, etc.. "Il faut lire ces mots comme s'il y avoit en françois 'èxamène,' 'èxcèptio,' etc."

2) "Pour bien prononcer le latin, il faut faire parler generalement toutes les consonnes, les appuyant fortement, excepté la lettre N, qu'on adoucit comme en François, lorsqu'elle est suivie d'une consonne, & qui ne doit former qu'un son avec la voyelle qui la précède. Exemple induco, intelligo, ante, nunc, etc." [That is to say, the vowels before these N's are nasalized, but by the 1740s the N was no longer audible, as it had been in the 17th century.] Pour me rendre plus intelligible, il faut prononcer la première silabe de ces mots d'un seulle voix, et dire IN, sans former deux sons, il ne faut pas faire parler l'I et le N séparément, mais les prononcer ensemble, & comme dans ces mots françois: incurable, inconcevable, etc.

"On observera la même chose pour la lettre M; exemple impono, impiger, amplector, implico, & non pas 'ime-pono,' 'ime-piger,' 'ame-plector,' 'ime-plico,' etc. [where the 'ime' and the 'ame' are not nasalized]."

3) "Les deux lettres ES finissant un mot se prononcent comme s'il y avoit 'êsse,' exemple dicentes, arbores, etc."

4) "[At the end of a word,] les deux lettres EM ou EN se prononcent séparément & comme s'il y avoit en François 'ème' ou 'ène' [that is, they are not nasalized], exemple: autem, innocentem, etc."

5) "L'U faisant une syllabe avec les lettres M ou N, se prononce comme l'O, exemple on écrit punctum, exemplum, & on prononce comme s'il y avoit 'ponctome,' 'exinplome' [that is, the pronunciation is now 'ome,' rather than the nazalized 'om' of Le Clerc's day, and the EM is a nasalized I rather than the nasalized A of today]; excepté nunc, tunc, etc., où les lettres U & N se prononcent comme le mot un [that is, the French numeral '1' -- another survival from Le Clerc's day]."

6) "Les deux lettres EM ou EN font 'in' [that is, are nasalized] en certains mots; comme en ceux-ci, exemplum, innocentum, etc., qu'on prononce comme s'il y avoit en François 'èxinplome,' 'ine-no-cintème,' etc. [where the I represents the nasalized vowel in the French words pain or vin]."

7) "Les deux lettres CH se prononcent comme la lettre K. On écrit charitas, Archangelum, & on prononce comme s'il y avoit 'karitasse,' 'Arkangèlome,' etc."

8) "Les deux lettres G & N qui ensemble font GNE en François, comme dans ces mots agneau, digne, en Latin forment deux sons séparés, ainsi pour lire agnus, dignus, il faut prononcer comme s'il y avoit en François 'a-gue-nusse' & 'di-gue-nusse,' etc.

"Quoique ces deux lettres GN se prononcent presque d'une seule voix, on ne laisse pas de faire sentir un peu chaque lettre séparée en lisant."

9) "Le T suivi de plusieurs voyelles suit la règle du François, & se prononce comme ce, exemple gratia, actio, Latium, etc. Il faut prononcer comme s'il y avoit en François 'gracia,' 'accio,' 'Laciome,' etc."

10) "Les relatifs [i.e., pronouns] qui, quæ, quod, & leurs composés font quelquefois entendre l'U après le Q, & d'autres fois ne le font point sentir, mais cette voyelle se prononce comme la voyelle O ou comme la conjonction ou. Exemple: On écrit qui, quæ, quod, quem, quibus, quam, on prononce 'qui,' 'qué,' 'code,' 'cuème,' 'cuibusse,' 'couame,' [and]... quoruom, quos, quas [as] 'côrome,' 'côsse,' 'couasse,' etc." [In other words, sometimes -- in quod, for example -- QU was still prononced like a K, as in the 16th-century 'ko,' 'ki' for quo, qui. On first reading, the final remark suggests that some people were pronouncing U in an italianate way: 'ou' but that is not the author's intention: he means that a few QU combinations are pronounced 'cou,' as in quam, which should not be 'kam.']

Abbé Moules, Regles pour la prononciation des langues Françoise et Latine (Paris: A.M. Lottin, 1761)

This source gives abundant details for the final years of the 18th century. In the section entitled "De la prononciation de la langue latine", pp. 180 ff, he paints a picture of stasis, rather than of a change born of the Enlightenment:

Chapter 1: Du son des voyelles:

A -- Æ = E: 'César,' 'Étiopia,' 'édes,' 'éolus,' 'prefectus,' 'prepositio' [which is how one pronounced Caesar, Ætiopia, ædes, æolus, præfectus, præpositio]

AU = O

= A + U [so he accepts a few dipthongs, where so indicated].

E -- there are two kinds of E, as in Le Clerc, "closed" [é] and "open" [è]

"Quand E est à la fin d'un mot devant une ou plusieurs consonnes: ouvrez la bouche en prononçant l'E de dies, de patres, de coelebs, de auceps [that is to say, it is an "open" E: "è"]. Ne l'ouvrez cependant pas beaucoup en prononçant les finales en EN ou en EM, comme matrem, diem, patrem, examen: donnez-leur seulement un certain son nazal et un peu ouvert, sembable à peu près à celui qu'on donne à ces mots françois: Jerusalem, Amen."

I -- I + M or I + N : Des grammariens prétendent que I faisant syllabe avec M ou N doit avoir le son "ein," & qu'on doit prononcer la première syllabe de importunus, ingratus comme si l'on avoit écrit 'aimportunus,' 'aingratus,' et la dernière de legerint, amaverint, comme si l'on eût écrit 'legereint,' 'amavereint.' D'autres au contraire veulent que le son de l'I soit toujours chez les Latins un son simple & jamais composé. Le son "ain" & "ein," disent-ils, n'appartient en propre qu'à la langue françoise. [So, in doubt, he continues, it is best to refer to] l'usage le plus général et le plus acrédité parmi ceux qui ont enseigné ou qui enseignent encore la langue latine. Or cet usage établit le son "ain" & "ein" quand l'I se trouve joint à l'M & à l'N, à moins que IM ou IN ne commence un mot. [This is very important: they were getting rid of the nasal in Latin words that begin with IM or IN! At the University of Paris one heard the following:] 'seint,' 'fuereint,' 'veincebat,' 'veincere,' 'feindere,' rather than sint, fuerint, vincebat, vincere, findere, avec le son pur de l'I. [But at the start of a word, there was a debate: some "able" latinists say 'eingratus' for ingratus, 'eimpius' for impius. Others reject as too French the following pronunciations: 'aintroibo' for introibo, 'ainfidus' for infidus, 'eimpius' for impius. Moules proposes the following solution: don't use the nasal at the start of a word, but elsewhere, use a nasal: 'propainquis' for propinquis, 'einteolla' for inteola, 'dixereint' for dixerint -- except in word ending in IN as in Delphin, Alexin, where "people who speak well" say 'in,' not 'ein.'

O -- = E; and O + M or O + N has a nasal sound: confero, omnes.

U -- has four sounds:

1) Pure sound: ullus, Deus, onustus, fervidus, etc, [where it sounds like the French "pointed" U].

2 "Eu" as in hunc, tunc, nunc, cunctus, cuncta, cunctum, cunctor, etc, where the UN is "eun" as in French [where the "eun" does not suggest a dipthong but a nasalized sound].

3) Before nasals, M and N: unda, funda, umbraculum, Dominum, where you say 'onda,' 'fonda,' 'ombraculom,' 'Dominom'; but not so that the O is "plein" but "tenant du son de l'U." [This is a slight move away from the full nasalized O of the previous century.]

4) "Ou" in QU or GU: qua, quarum, qualibet, lingua, extingua are pronounced 'coua,' 'couarum,' 'qualibet,' 'leingoua,' 'exteingouat.'" [Caution: the pronunciation of quarum should take into account the fact that UM is pronounced "om."]

5) UU: in equus, equum, one says 'ekus,' 'ekum.'

6) The U is mute in anguor, distinguo, extingo: 'langor,' 'disteingo,' 'exteingo.'

Dipthongs:

UA, etc. -- as a single sound, a U and another vowel should be pronounced as two successive sounds: suadere, suum, suus, assuere, etc.; and in huic one should pass rapidly over the U and stress the I.

GU or QU plus vowel -- QU is pronounced "k": quæror, quæstus, quies, quare are pronounced 'kueror,''kuestus,''kuiès, 'kuare': you don't linger on the U. Exception: argui (of arguo), and exiguus, ambiguus, where both U's are pronounced in turn.

AU = Ô -- laus, laudate, autor are pronounced 'lôs,' 'lôdate,''ôtor,' and the phrase Pœnitet Ægiptus is pronounced 'Pénitet Égiptus.'

EU -- is very badly pronounced in the provinces. It should be a "weak" EU at the start of a word, as in heu, ceu, eurus, Eucharistia -- that is, it should be pronounced as in the French words lieu, deux, eux, Eucharistie, etc. But in mid-word, EU is pronounced as two sounds: Deus.

The initial consonants CH and QU -- charitas is 'karitas,'not 'charitas' with the French "sh"; and qua, quæ, qui, quod are pronounced 'kua,' 'kuæ,' 'kui,' 'kuod' -- although the French often say 'ka,' 'ke,' 'ki' for the first three words [as they did in the 16th century].

And Moules concludes thusly, about the above rules for pronunciation: Are these rules "conformes à celles des anciens Romains? Mille raisons nous en font douter .... Les sons de cette langue ont-ils donc changés [since we don't seem to hear the things the Romans describe in their writings], ou bien avons-nous une moindre sensibilité dans l'ouïe, ou un moindre goût pour l'harmonie? C'est, je pense, un énigme dont la solution est réservée à un nouvel Œdipe."