Panat in postcardThe Ranums'

Panat Times

Volume 1, redone Dec. 2014

Contents

Volume 1

Panat

Orest's Pages

Patricia's Musings

Marc-Antoine

Charpentier

Musical Rhetoric

Transcribed Sources


 

Return to the choice of sections for this Fugitive Piece 

The Hôtel de l'Enfant Jesus, Nicolas de Franqueville, and the Parish of Saint-Sulpice

Part 7: Le Jeune de Franqueville’s publications

Nicolas Le Jeune published two books for the pupils at the Hôtel de l’Enfant Jésus. These books confirm the purpose for which the school was created: not only to teach Latin and classical rhetoric to the sons of the elite, but also to prepare them for a career serving the monarch:

La Grammaire abrégée et méthodique qui contient ... la manière de prononcer le latin et de l’apprendre facilement. The privilège was granted on May 1, 1678, shortly after the school began receiving students. By 1686 it had gone through four editions. (BnF: X7720 and X7721)

The opening page calls to mind the methods produced for the Duke of Chartres by Étienne Loulié, the Guise musician:

p. 1: "La Gramaire est un Art qui nous enseigne à bien lire, ecrire, parler et prononcer:
Elle a quatre parties:
La Lettre
La Syllabe
La Diction
et l’Oraison

The book progresses methodically through Latin grammar, pronunciation, and recitation, ― via charts, rules, and general observations. For each rule numerous Latin examples are provided.

Especially revealing is the dedicatory page of the 4th edition. The book is dedicated to the son of Louis Armand I de Bethune de Charost, who in 1657 had married the daughter of Nicolas Foucquet. Louis Basile was a knight of Malta (1674-1742). The dedication implies that Louis Basile had learned Latin this way in his classes at the Hôtel de l’Enfant Jésus. It reads:

"M. Basile Louis de Bethune, Chevalier, fils de Monseigneur le duc de Charost. ... Le progrès que plusieurs Enfans de qualité ont fait par ce moyen en très-peu de temps et dont vous estes tesmoin," made Le Jeune decide to dedicate this edition to him. "C’est un ouvrage qui n’est pas d’un fort grande etendue, mais qui contient beaucoup de choses. C’est une entrée par laquelle vous estes sans beaucoup de peine parvenu à la connoissance du plus delicat langage de l’Ancien Rome. [...] Ces Instructions renferment les Elemens de l’Eloquence qui a fait eclater, les uns dans les Palais des plus grands princes et les autres dans les actions du Bareau et de la Chaire." That is Le Jeune’s way of informing the public that many of his former pupils were shining at the French court, in the palaces of foreign rulers, in the law courts and in the Church.

The second book is Le Miroir de l’art et de la nature, qui représente par des planches en taille douce presque tous les ouvrages de l’art et de la nature ... en trois langues, françoise, latine et allemande ... Artis et naturae speculum ... – Der Spiegel der Kunst und der Natur..., first published in 1691 (BnF: X9238). The privilège is dated November 8, 1691.

This book was dedicated to "La Noblesse." In his dedication, Le Jeune made it clear that the pupils at the Hôtel de l’Enfant Jésus had been using this method for years, under the direction of "Messieurs vos maitres qui vous en interrogeront" and "Messieurs vos précepteurs." The dedication emphasizes the utility of this book for training an elite that will serve the monarch within and beyond the borders of France:

"Messieurs,
"Les avantages des trois langues les plus necessaires de l’Europe, que le Miroir de l’Art et de la Nature vous represente, ayant esté reconnus de plusieurs personnes fort eclairées en ce genre d’étude, par l’experience qu’ils en ont eu en tous les Enfans de qualité qui s’en sont servis avec succes, j’ay creu que je le devois faire imprimer.
 
"Ce livre est un nouveau secours pour s’avancer en peu de temps dans les trois langues qu’il contient." It is, he continued, intended for high-born children: "Je me persuade [...] que vous acquerez en deux out trois ans la facilité d’ecrire et de parler ces trois langues, si necessaires aux Enfans de vostre qualité, qui pour se rendre dignes de remplir les differens employs ausquels ils peuvent estre appellés, doivent scavoir parler les langues les plus usitées dans l’Europe."

Every illustration is accompanied by sentences in French, Latin and German that refer to what is depicted in the illustration. For example, the picture of a classroom with well-dressed boys and their schoolmaster, is accompanied by the following text (which also appears in Latin and in German):

"L’Ecole est comme une boutique où l’on forme la jeunesse à la vertue et aux sciences. Elle est distinguée par classes.
Le maître assis dans une chaire, et les Ecoliers sur des bancs. Il leur enseigne et ils aprennent. On leur prescrit quelque chose avec de la craie sur une table noire. Il y en a qui sont assis auprès de la table et écrivent.
Le Maître corrige les fautes d’un chacun. D’autres sont debout, le chapeau bas, qui récitent ce qu’ils ont appris par coeur. Il y en a aussi qui causent et se comportent insolemment et avec paresse. [They are sitting in the back row!] Ce sont ceux qu’on châtie avec la ferule et les verges."